Технический перевод для оборонно-промышленного комплекса

В настоящее время услуги специалистов, работающих в области технического перевода, востребованы не только в научной или машиностроительной отрасли. Довольно часто их помощь необходима предприятиям оборонно-промышленного комплекса России. Ведь перевод подобной технической документации – один из самых сложных видов работы, требующих уникальных знаний.

Самые серьезные бюро технического перевода работают на выполнение Государственного оборонного заказа. Специализирующиеся на подобных переводах организации, получают лицензию ФСБ и контролируются Военным Представительством Минобороны РФ. Предметов их работы является различная техническая документация их таких областей, как судостроение, авиация, ракетное вооружение, атомная энергетика.

Здесь преобладают тексты сертификатов и технических инструкций; контрактная и проектная документация, всевозможные чертежи и спецификации. Услуги таких компаний не ограничиваются только техническим переводом, здесь выполняют  предпечатную подготовку материалов и их печать в требуемом формате.

Особенности технических переводов военной тематики

Специалист, занимающийся таким видом деятельности, должен не только быть хорошим лингвистом, но и ориентироваться в особенностях конструкции и работы тех или иных образцов вооружений. Для него должны быть понятны вопросы эксплуатации систем и комплексов, о которых идет речь в документах. Совершенно естественно, что лингвист не сможет сделать адекватный перевод без помощи профильного военного специалиста.

Качество перевода в этой отрасли напрямую зависит от подбора коллектива исполнителей заказа. Также существенным подспорьем в работе сегодня становятся терминологические базы и корпоративные глоссарии. Это позволяет добиваться единства терминологии во всех переведенных документов. Специалисты с этой целью используют такие средства автоматизации, как, например, SDL Trados Professional.

Рынок переводческих услуг в последние годы постоянно растет, увеличиваются и заказы военной тематики. Это вызвано тем, что объемы международного военно-технического сотрудничества становятся все значительнее. Правда, компаний, способных качественно выполнять такую работу, еще очень мало. Не каждое бюро переводов, способное подготовить перевод с английского или немецкого для производителя бытовой техники или поставщика медицинского оборудования, имеет достаточное техническое оснащение для работы с документацией военного профиля.

Данное направление технического перевода, несомненно, будет активно развиваться в ближайшее время. Ведь без ремонтно-эксплуатационной документации невозможны зарубежные поставки этого вида продукции. Вся сопутствующая документация обязательно переводится на язык страны-заказчика.



Оставьте Ваш комментарий к новости:

Написать ответ